Saturday, October 16, 2010

Pagri Sambhal Jatta

Ghazni, Tughlaq, Aibaq, Ghauri
Pehla duja Khilji, Lodhi, Taimur, ‘te Babar


Jagannath Somnath Ajudhia
Banaras Kannauj ‘te Mathura
Bolia si fir Nanak

“Aiti mar pai karlaney
Taenki darad(u) na aia” rabba
Uthh kharha hun tagrha ho ja
Bina Guru ko na vali jatta
Kasna paina tainu lakk aapna
Lanbhion aa ke kisey nahion sambhnan

Pagrhi sambhal jatta
Pagrhi sambhal oye
Pagrhi sambhal

Lehna pothi miri-piri
Nauven guru di shahidi
Amrit chali muktey Auranga

Bala Mardana ‘te Baba Budhha
Bidhichand Matidas Satidas
(Mai) Bhago ‘te Banda

“Jau tau prem khelan ka chau
Sir dhar tali gali meri aau
It marag paer dharijaey
Sir deejai kaan na keejay”
Asan keeta jo aakhia si guru
Par ajj kittey phassiay jo kadey hoia si shuru

Sirhind Budhha Taruna Dal Mani Singh Bota Singh
Deep Singh Massa Rangarh Nadirshah Bhai Taru
Mir Mannu barha maaru

Shahbaz Singh Subeg Singh Haqiqat Rai Ahmed Shah
Hathhu Bagarh Singh Thomson Jassa Singh
Ghallugharey
Eh mukde nahi ne marey

Ranjit Singh Aala Singh gorey
Hari singh Phula Singh Dogrey
Attak di jit Gujarat di haar
Kehrha zimmevar

Tere hath ki aaya jatta
Tavarikhan da ghatta
Be-ittefaqian de turhi
Aa vekh uddadi pai u

English Translation:

Ghazni Tughlaq Aibaq Ghauri
The first & the second Khilji, Lodhi
Taimur and Babar

Jagannath Somnath Ayodhya
Benaras Kannauj & Mathura
And thus spoke Nanak

“Badly mauled they cry
You still do not feel any mercy” O! God!
Stand up and be strong
No one but the Guru is your master peasant
You’ll have to buckle yourself up
No stranger is coming to your rescue

Respect the turban peasant
Respect the turban
Respect the turban

Lehna, the book, the two powers
Martyrdom of the ninth Guru
Baptism, the Liberated 40, Auranga

Bala Mardana & Baba Budhha
Bidhichand Matidas Satidas
(Mother) Bhago & Banda (Bahadur)

“If you wanna play the game of love
First put your head on your palm
If you set foot on this path
Don’t evade self sacrifice”
We did what the Guru asked
But it’s stuck what was once started

Sirhind, the old & new guard, Mani Singh, Bota Singh
Deep Singh, Massa Rangarh, Nadirshah, Bhai Taru
Mir Mannu is ruthless

Shahbaz Singh Subeg Singh Haqiqat Rai Ahmed Shah
Hathu (&) Bagarh Singh (George) Thomas Jassa Singh
The Holocausts
Killing alone doesn’t finish them

Ranjit Singh, Aala Singh, The British
Hari Singh (Nalva), (Akali) Phula Singh
The victory at Attock, the defeat in Gujarat (city)
Who’s responsible

What did you lay your hands on peasant
The dust of history
The chaff of disunity
See how it flies

Friday, July 23, 2010

ढोल गवार शूद्र पशु नारी सकल ताड़ना के अधिकारी!!

Dhol Gawar Shudra Pashu Nari Sakal Tadna key Adhikari

This “chaupai” (quatrains) is cited in Sundarkand where Lord Rama is requesting with the vast and mighty sea for a pass-through to Ravana's Lanka. This is probably the most misunderstood “chaupai” of Goswami Tulsidas Ji (1532-1623). The word “ताड़ना” might mean “तारना” or “ताडयेत्” or simply “ताड़ना”. Never a single word has caused such damage to someones reputation as it has done to Tulsidas Ji's.

Depending upon the choice of the meaning of the word “ताड़ना” entire context of the sentence changes. Lets establish how?

If we choose the meaning to be “तारना”, then the meaning of the "chaupai" translates beautifully to:

A Drum, an Illiterate, Poor people (I would not interpret it as Dalit’s), Animals and Women all have the rights to be uplifted.

Considering the ills of society in 15th century it seems apt that Tulsidas ji comapared women with poor people, animals, drum and illiterates, as all of them did not have say over their wishes and destiny. But lot of the modern people would not be happy with Tulsidas ji’s example, but we should keep in mind that the society in 15th century was not what we see today and woman did not have same rights as man (for that matter not even today!!).

The second interpretation by some people is based on ताडयेत् which in Sanskrit means strict discipline or even beating. So the meaning gets transformed entirely.

A Drum, an Illiterate, Poor people, Animals and Women all require a beating to get the best out of them!!!
This interpretation is popular amongst people who are vehement opposes of Tulsidas Ji. This meaning has never made sense to me because Tulsidas ji regarded women in high esteem and advocated for equal rights for both man and woman which is evident from the "dohey" (couplets) and "chaupais" in Ramcharitmanas or otherwise. People should bear in mind that he loved his wife a lot and her shaming him publicly was the reason he abandoned all worldly matters and wrote Ramcharitmanas.

The third interpretation is some work of a genius guy!!!

ढोल, गवार शुद्र, पशु नारी, सकल ताड़ना के अधिकारी!!
Dhol, Gawar Shudra, Pashu Nari, Sakal Tadana key Adhikari
Interpretation becomes A Drum, an Illiterate Poor and Bad Women (a woman full of vices) all require a beating to get the best out of them!!! The specialty about this interpretation is that the words "Gawar" and "Pashu" are adjectives to "Shudra" and "Nari" respectively.

Jai Shree Ram

On a lighter note “ताड़ना” also means a sincere stare (not groping), therefore all women deserve a look by all means!!


PostScript

Ramcharitmanas was composed by Tulsidas Ji in Awadhi, a common mans language. Ramayana until then was available in Sanskrit which was considered a difficult language to learn.

Sundarkand is the penultimate Chapter/Episode of Ramcharitmanas. The Rāmcaritmānas consists of seven books, of which the first two, entitled Childhood Episode (Bal Kaand) and Ayodhya Episode (Ayodhya Kaand), make up more than half the work. The later books are Forest Episode (Araanya Kaand), Kishkindha Episode (Kishkindha Kaand), Pleasant Episode(Sunder Kaand), Lanka Episode (Lanka Kaand), followed by an epilogue titled Uttar Kaand. The work is composed in quatrains called chaupais, broken by dohas or couplets, with an occasional sortha and chhand, the latter being a hurried metre of many rhymes and alliterations.

Source: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramcharitmanas

Complete Chaupai(quatrains) is

प्रभु भल कीन्ह मोहि सिख दीन्हीं। मरजादा पुनि तुम्हरी कीन्हीं॥
ढोल गवाँर शूद्र पसु नारी। सकल ताड़ना के अधिकारी॥